Mostrando entradas con la etiqueta Cantigas de Paskam. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cantigas de Paskam. Mostrar todas las entradas

miércoles, 11 de diciembre de 2019

Santa Lucía, 13 de Diciembre, Abenduko 13an


Por Santa Lucía,
se acorta la noche,
se alarga el día.


Santa Luzietan

Santa Luzietan gaba da luze
San Bernabetan egune
nobera ondo egon ezkero
ezta erruki lagune.
Aite yoan da Bituriera
ama lepoan hartute
aite etorri da Biturietik
ama bidean galdute.
Biturie baino honantzago
legoa batez Gamarra
kakarraldoak bran-bran eginde
hantxe itxi dot senarra.
San Antonio San Antonio
txarrie gexo danean
San Antonio ezta esaten
urdeie yaten danean.
Logure naz ta lo eingo neunke
banauko oirako lagune
badaukot lagune baie
agure lepo makurre.
Obabatxue kunkurrun
gaur zoaz ta biher erdu
alboan dodan papaoa baino
gurago zindukedaz zu.
Hasiak egina dirudi
eginak urre gorria
mila neska baino gurago neuke
etxean zorro handia.
Andra galantak Azkoitin dira
galantagoak Azpeitian
heldu nintzanean neu Arratian
artazukua zirakian.
Sein honen aita prailea da ta
ama beata santea
begi ederrokaz ama dirudi
hanka okerrokaz prailea.
Etxe ganean negu gorrian
loratu da ereinotza
non eta noren ondoan ete
dabil gure gizon motza?
Urkiolako denderuari
larogeigarren urtean
zaldar batek urten deutso
orkatileko zanean


jueves, 12 de septiembre de 2019

Amerikara noa




Amerikara noa ere nere borondatez,
hemen baino hobeto izateko ustez;
aspertua bai nago hemengo izatez,
adios aita eta ama ondo bizi bitez.

Lehenago ere seme bat ba dit Amerikan,
orain dela sei urte joana hemendikan;
baldin topatzen badek haren bederikan,
esanakiok aita bizi dela oraindikan.

Kafia hartutzen det egunian bi aldiz,
baita pasiatu ere nik nahi haina zaldiz;
jan edanaren faltik ez, osasuna berriz...
Aita bizimodu hau Donostian izan balitz.

Me marcho a América por voluntad propia,
con la esperanza de vivir mejor que aquí
es que estoy tan harto de esta suerte;
Adiós padre y madre que viváis bien.
Anteriormente ya tengo un hijo allá en América
el que partió hace seis años;
si acaso te encuentras con él,
dile que aún vive el padre.
Tomo café dos veces al día;
paseo a caballo cuando me place;
no me falta comida ni bebida, ni qué decir salud...
Padre, si todo esto fuera en Donostia.


sábado, 5 de enero de 2019

Basque and Sumerian

Basque and sumerian I

Dear friend, Nothing is more guaranteed to give Larry Trask and his allies apoplexy than the suggestion that Basque is genetically related to Sumerian. So let's examine just a fraction of the evidence. But before we do so, let me just put on record the importance of distinguishing those stems which are common to more than one phylum and those that are unique to Dene-Caucasian. I'll start by looking at the first category:-

Sumerian ada "father"                                    Basque aita "father"
Sumerian agar "irrigated field, common land"   Basque agirre (land-use term)
Sumerian garash "straw"                                Basque garo "fern", gari "wheat"
Sumerian gig/ge/ke "night"                              Basque gau "night"
Sumerian gur "wheels"                                   Basque gur-di "cart", gur-pil "wheel"
Sumerian guru "high, deep"                            Basque garai "high"
Sumerian guru "to encircle, besiege"               Basque in-guru "surrounding"

Sumerian gurun/gurin/girin/girim "fruit, berry, flower"  Basque garau(n) "fruit, grain, seed", gara-tu "to sprout"
Sumerian henbur "red shoots, stalks"              Basque (z)enbor "tree trunk"
Sumerian igi "eye", igisi "to see"                     Basque b-egi "eye", ikusi "to see"
Sumerian milla "mountain"                              Basque mal-da "slope"
Sumerian shur/sur "to flow, drip"                      Basque i-suri "flow, pour"
Sumerian tiri-gal (an unidentified bird)                Basque txori "bird"
Sumerian ziz "moth"                                        Basque sits "moth"
Now let's look at a few from he second category:-
Sumerian ahe "arm"                                          Basque ukai "forearm", uka-bil "wrist, etc
Sumerian ala "exclamation of joy, exuberance"    Basque alai "happy, merry"
Sumerian abar "cane, reed "                               Basque abar "branch"
Sumerian asa/as/az "bear"                                 Basque (h)artz "bear"
Sumerian asa/as/az "myrtle"                              Basque aza "cabbage"
Sumerian ashki "bullrush"       Basque ezki "linden tree", m-uski-l "bud", ezkai "thyme", etc.
Sumerian bila "son, heir"                                    Basque bilo-ba "grandson"
Sumerian bir "locust, sparrow"                            Basque bili "gosling", biri-garro "thrush"
Sumerian bir "to be hot"                                     Basque bero "hot"
Sumerian eg/ek/ig "embankment"                        Basque egi "ridge"
Sumerian en "dignatory, lord"                              Basque jaun "lord"
Sumerian erin/eren "cedar"                                  Basque aran "plum"
Sumerian esh "shrine"                                         Basque etxe "house"
Sumerian esig "wall"                                            Basque (h)esi "fence"
Sumerian gaz "powder"                                        Basque gatz "salt"
Sumerian giri/gir "lighting flash"                            Basque gar "flame"
Sumerian gis/ges "man, penis"                             Basque giz-on "man"
Sumerian gis/ges "wooden implement, sceptre"     Basque gezi "arrow, dart"
Sumerian gud "war"                                             Basque gudu "war"
Sumerian gun/gu "land, region, district"                 Basque gune "place"
Sumerian gur "copper sickle"                                Basque aiz-kor-a "axe"
Sumerian igira "heron"                                         Basque ugari "heron"
Sumerian isimu/isim "offspring/descendant"          Basque seme "son"
Sumerian kala/gala "store-pit, cellar"                      Basque gela "room"
Sumerian kar "to take away"                                 Basque e-karr-i "to bring"
Sumerian kas "fast runner"                                    Basque ihes/iges "flight, escape"
Sumerian kim/gim "willow tree"                              Basque kima/gima "shoot, sprout, bud"
Sumerian kus(-u) "to be tired", worried"                   Basque kexu "worried"
Sumerian lamma/lama "female spirit of good fortune"   Basque lami-a/lami-ni "elf-like mythical being"
Sumerian limmu/lim "four"                                        Basque lau(r) "four"
Sumerian lu "man" (classifier)                                   Basque loi "body"
Sumerian luhum/luhummu "mud"                               Basque lo(h)i/lokatz "mud"
Sumerian mamu "dream"                                           Basque mamu "ghost"
Sumerian mar/mur "worm"                                          Basque zo-morr-o "insect"
Sumerian masgi "night-time vision, dream, omen"        Basque a-mets "dream"
Sumerian men "crown, tiara"                                       Basque men "power"
Sumerian mer/mir "storm, angry, furious"                     Basque a-morr-o "rage"
Sumerian mur "ridge"                                                 Basque muru "small hill"
Sumerian mush "snake, reptile"                                  Basque mus-ker "lizard"
Sumerian mush-dagur "gecko, lizard"                        Basque mus-ker "lizard" + zakur "dog"
Sumerian mushen "bird" (classifier)                              Basque mozo-lo "owl"
Sumerian nemur "glowing coals, fire"                            Basque nabar "brightly coloured"
Sumerian sab "middle, stem"                                       Basque sab-el "stomach"
Sumerian sadur "low-lying end of farmer's field"              Basque zador "hollow"
Sumerian shagan/shakan "large jar for oil"              Basque aska "manger" (with metathesis)
Sumerian sahar "earth, silt"                                           Basque zakar "slag"
Sumerian sahir "net, bundle"                                          Basque sare "net"
Sumerian sakar (unidentified plant)                                Basque sagar "apple"
Sumerian shal/sal "narrow, thin"                                    Basque a-zal "shallow"
Sumerian shar/sar "to enter"                                          Basque sar-tu "to enter"
Sumerian sedur "caterpillar cocoon"                            Basque zeden "grub, mite, caterpillar"
Sumerian shes/ses "myrrh"                                            Basque sasi "brambles"
Sumerian sisa "straight"                                                Basque zuzen "straight"
Sumerian su "to stand, set up"                                        Basque zut "upright"
Sumerian sug (unidentified small animal)                          Basque sagu "mouse"
Sumerian suhush "roots, support, foundation"                    Basque zuzter "roots"
Sumerian suku "food portion"                                            Basque zuku "soup"
Sumerian sukur "spear, lance"                                           Basque sakil "penis"
Sumerian susu "basket"                                                    Basque sas-ki "basket"
Sumerian ten/te-en "cold, coldness"                                    Basque zen "dead"
Sumerian tul "public fountain, well, cistern"                         Basque zulo "hole" (Iberian *tulo)
Sumerian ud "sun, light, day"                                            Basque uda "summer"
Sumerian ugu "to give birth"                                               Basque ugari "abundant"
Sumerian un "people"                                                        Basque en-da "race"
Sumerian ur "dog"                                                             Basque or(a) "dog"
Sumerian ur "to flood"                                                        Basque ur "water"
Sumerian urin "eagle"                                                        Basque arrano "eagle"
Sumerian uru/iri "city, town, village, district                 Basque (h)erri, iri, uri, ili "town, village, people, country"
Sumerian us "domestic duck or goose"                            Basque uso "dove"
Sumerian us "foundation"                                   Basque eutsi "to maintain, conserve, keep"
Sumerian usar/usur "neighbour"                                          Basque auzo "neighbourhood"
Sumerian usuh "fir or spruce tree"                                    Basque izai "fir tree"

Trask's technique would be to pour scorn on each individual comparison, but negelct to apply Bayes theorem (weak or moderate evidence becomes strong once it is stacked together - the "bundle of sticks" ).
86 comparisons is nothing compared with the number which link English and German, for instance, but it's surely more than coincidence (and there are many more).
Trask will no doubt scoff at my comparison of Sumerian kala/gala "store-pit cellar" with Basque gela "room", on the ground that the latter is Latin. Perhaps. But that doesn't explain the similarity. Sumerian couldn't have borowed the word from Latin, even if Basque did.

Basque and sumerian. II

Dear friend
I have one or two things to add to my e-mail of 16/1/2003 on the above subject.
Firstly, I was wrong to place Sumerian tul "public fountain, well, cistern" in the category of stems unique to Dene-Caucasian. It is found in Indo-European (English dale and Slavonic dolina, both "valley"), and in Altaic (Turkish deli-k"hole").
Secondly, I note that in addition to Basque zeden "grub, mite, caterpillar", there is also Basque zeder "clothes moth". This is closer in form to Sumerian sedur "caterpillar cocoon".
Is this pure chance, is there an obscure psychological explanation as to why the two languages should have such similar words, is the Basque word a borrowing, or is there a genetic connection between the two?
One hit alone may well be down to chance, but 86 (and there are more) stretches probability to absurd limits.
Note that I have compared only stems (not compounds), and have compared primary meanings only (at least where they are known with some certainty).
If we knew the historical soundshifts which underly the Sumerian stems, then I suspect we would be able to identify even more cognates.                           
In addition, many items of core vocabulary in Sumerian are unknown, which increases still further the number of likely cognates.
Unfortunately, unlike Yeniseian and North Caucasian, Sumerian doesn't belong to a family of closely related languages, which would allow us to examine historical soundshifts, as is the case with Yeniseian and North Caucasian (even Burushaski has two distinct dialects, and Basque can be compared with what we know of Iberian, even if scholars shun this procedure). Sumerian really is an isolate.
An interesting Sumerian word is parim "arid land, dry land". This bears more than a superficial resemblance to Spanish paramo "barren upland plateau".
Now, paramo does not exist in Basque, but the word is clearly a Late Latin borrowing from Iberian, and seems to originate from the North-West.
I have previously analysed the word as *par, the North-West Iberian equivalent of Basque i-bar "river-bank, valley", + the -ama suffix found in place-names like Lezama, Beizama, etc. (The additional anterior i- in ibar would not have existed in most dialects of Iberian, and in the North-West, initial b often became p.)
While I still regard this analysis as the most likely, we should consider seriously the possibility that paramo is not a compound but a stem cognate with Sumerian parim.
The difficulty with this is that final m is impossible in both Basque and Iberian, so the stem, if that is what it is, would have had to have had three syllables, something almost unique in Basque and Iberian. (izokin "salmon" is a probable 3-syllable stem, since ancient borrowings into Celtic and Latin retain the initial i-, though not the final n. gorosti "holly" is probably a compound: gor-osti or goros-ti.)
We must note that Sumerian doesn't just contain stems resembling stems in Basque. gam "to bend, curve, bow down, kneel", and man "partner", will be familiar to students of Indo-European.
I recently referred to the deity, Torolus Gombiciegus, recorded on a Roman era inscription at Pias, Spain.
There is also a Vinia Campegiensis, a place recorded in Roman times, somewhere near Caceres.
This is an absolutely ghastly Roman rendering of a native name, which may have been *Benegonbikiaigi, the settlement of Gonbikiaigi. (*Bene/wini is the same as the bene in Bene(h)arnum and Benegorri.) Note, though, that the votive inscription (written by natives, or Romanised natives, in Latin), gives the word for "eye" as biki. The place-name, doubtless recorded by a Latin monoglot, gives the same word as pegi, which is closer to Basque, even though the initial b becomes p, as is often the case in the Iberian of the North-West.
With best wishes,
Angus J Huck

Basque and sumerian III
Dear friend :
Some more Basque/Sumerian comparisons:-
Sumerian gak/kak "peg, nail, spike, bone, hinge, joint, knee" and Basque gako "hook, key".
Examples of this stem in Iberian are: (1) CACUSIN "keeper of the keys", from the Ascoli bronze plate, and (2) the tesera in the shape of a horse bearing the message ni biak(a) kordi kakar "I have both cart hooks" (the Iberian script has no non-syllabic k-sign, so the final a in biak(a) should be disregarded).
Sumerian garanda "bearing fruit" and Basque i-gali "fruit".
garanda is a compound, of course.
Sumerian eranum and Basque erramu "laurel".
This is a bit of a longshot, perhaps, since it requires us to accept a Sumerian three-syallable stem. (But I seem to remember Jimmy Carter once being described as a "longshot"!)
Sumerian di/de "to speak" and Basque dei-tu "to call".
This stem is found in Iberian, on the Liria ceramics, where a picture of a river battle is captioned gudua : deistea "the battle, the command".
Sumerian umu "nurse" and Basque ema-kume (first element) "woman".
Sumerian gana/gan "tract of land, field, parcel", and the first element in the Basque place-names Gandiaga and Gandarias.
There is also a similar word in Chechen (North Caucasian), I believe.
Also Sumerian ganba "market place" and the Basque place-name, Ganba.

Latin campus is no doubt an ancient borrowing from Dene-Caucasian.
Sumerian erib "daughter-in-law" and Basque arre-ba "sister of a man".
I doubt this one, because the b in Basque is actually part of the second element in a compound.
In Iberian, arreba was used as an epithet for female deities, as in Basi Arrebe, the subject of the Ullastreet lead tablet votive inscription. The Romans rendered this as Revva and Reus.
Sumerian du "heap" and Basque idu/ido/itu "peak" (found in mountain names like Idubeda, Idubaltza, Idocorry, Amarritu, etc).
Sumerian darra "cured, dried" and Basque i-dor "dry".
Sumerian buru "crow, raven" and Basque bela/bele "crow, raven".
In Iberian, we find this stem in personal names like Belasko "little crow" and Belaur "baby crow" and place-names like Belegia (Iruna near Gasteiz) "place of the crows" and Vellica also "place of the crows". (The Iberian personal name element beles has nothing to do with blackness or crows, but is in fact equivalent to Basque belatz "falcon".)
On the subject of Basque gela "room" and its possible relationship with Sumerian gala/kala "cellar, storage-pit", note the Roman place-name Gella (Cerro del Castillo de Montealegre). If this is really a Latin place-name, then why did Roman writers record it in this form?
Now, on the subject of the second element in Sumerian garanda, there is an obscure Basque word, anta, meaning "proportion". This may have been used as a suffix in prehistoric times, equivalent to English -ness, giving us the river name Carantona (Charente) "highness, holiness?" and Solent "hole-ness, estuary-ness?".
Basque and sumerian IV
Dear friend :
Yet more Basque/Sumerian comparisons:-
Sumerian aka/ak/ag/a "to do, act, place, make into" and Basque egin "to do, make" and ekin "to persist".
There is an obvious connection between egin and the -gin agent suffix, which we know also existed in Iberian (Enasacin, Ataecina, etc)
Sumerian ara "to shine, blaze" and Basque argi "light".
Sumerian alim "wild ram, bison, aurochs, powerful" and Basque orein "deer".
Sumerian bal "to revolve" and bala "spindle" and Basque bil "sphere" (as in gur-pil, barra-bil, uka-bil, Balki-bil, etc).
Sumerian bid/vi "anus" and Basque bide "road, way, means, etc".
Sumerian gi "reed" and Basque i-hi "reed" (Iberian *ki, as in Ili-ki and Kieko, the 10th C name of Eltziego, Araba).
Sumerian hegal "overflow, abundance" and Basque ugari "abundance" ???
Sumerian ub "cavity, hole, pitfall" and Basque ubi "ford" (as in Salduba, Birobi, Segobi-a, etc).
Sumerian susur "stove grill" and Basque su "fire".
Some of these look fairly weak, but that doesn't necessarily mean they're wrong!
With best wishes,


sábado, 29 de septiembre de 2018

Zenbat gera ?






Cuántos somos?
¿Cuatro, uno,
tres, cinco, siete?

¿Qué hemos hecho?
Nada
¿Qué hacemos?
Pegarnos entre nosotros
¿Qué vamos a hacer? ¿Matarnos entre nosotros?

viernes, 9 de febrero de 2018

Mauleko biderikan. En el camino de Maule



A menudo le pregunto por ti
al mar, O' Carolan,
y también a la música que imprimes
en el viento,
por tus secretos anhelos.

Recuerdas que en la boda de Barón de Luxa
me susurraste la tragedia de Expeldoi...,
al tiempo que envolvías endechas
en la última camisa de Bereterretx...?

Luego con Gratxina,
partiste a la playa de Lohia
para unirte a la danza ritual
de media noche.

Sé que estuviste en Mundaka
en busca de la princesa de Escocia,
y en barcos de perdidos pescadores
emprendisteis rumbo a la tierra de las mujeres
cortando el mar
con una larga estela musical.

He oído decir
que te han visto en el mercado de Quimper
en competición de poderes ocultos
con el rey Gunar,
y que mientras él tocando el arpa
con los pies
ahuyentaba las serpientes,
tú detenías el tiempo en tus arpegios.

La rueda surcadora
va tiñendo de rojo los campos,
y yo hace tiempo que estoy aquí
con Txaho al borde del camino de Maule
esperándote, O' Carolan,
para ir a cantar
a las tierras olvidadas.



Turlough O´Carolan fue un compositor e interprete de arpa irlandés que vivió a finales del siglo XVII y principios del XVIII. Ciego desde los dieciocho años a causa de la viruela, vivió una vida de músico ambulante buscando el apoyo y mecenazgo de las familias pudientes de la isla.A pesar de ser un excelente arpista, principalmente ha pasado a la historia como compositor, tanto por la calidad de su obra como por su metodología creativa poco ortodoxa. Por ejemplo, en contra de la tradición irlandesa, O´Carolan componía primero la melodía y después la letra de sus canciones, cuando el orden natural era el contrario, crear música sobre un poema acabado. Uno de los aciertos de las composiciones de este bardo fue el intento de conjugar la tradición musical celta, la música popular, con la influencia de grandes compos itores europeos del momento, como Corelli o Vivaldi. El problema con su obra es que ha sobrevivido solamente como simples líneas melódicas sin una pista acerca sobre la armonía y el acompañamiento. En cualquier caso, se conservan 214 de sus piezas, lo que no deja de ser un record dado que por culpa de la transmisión oral tradicional, prácticamente no se conservan piezas de arpa anteriores a O´Carolan. En 1792 un comité formado por músicos de arpa irlandeses, constatando que la tradición se estaba perdiendo, acordó escribir las piezas para garantizar su supervivencia.

El link de descarga sólo dura
una semana.

viernes, 19 de enero de 2018

Farces charivariques basques.. Eihartxe eta Miñau.








Las diferencias principales entre " pastorala " y " fartsa ", dejando a un lado sus orígenes, eran a veces, los temas y los modos de hablar, aunque todos tuvieran a veces una misma dramaturgia. Hemos de tener en cuenta que Xibero es un cruce de caminos, y no es extraño que en estas representaciones teatrales concurriesen personajes de diversas procedencias y lenguas.Un ejemplo de ello es el inicio de la obra Eihartxe y Miñau :

“Sed libera nos a malo sit nomen Domini;
Vamos a cantar un canto para divertir;
Jan dügünaz gerozti xahalki huneti
Eta edan ardua Juranzunekoti.
Chantons mes chers amis,
Je suis content, pardi.
 Trinquam d’aquest bun bi
Eta dezagün kanta khantore berri”.

El uso de cada idioma esta definido claramente, según las características del personaje. Esas fórmulas de latín, lógicamente pertenecen al clero y a los hombres de leyes. Los sermones y rezos de los sacerdotes eran motivo de parodia y crítica., sobre todo los que, como Fray Gerundio de Campazas en la literatura castellana,llevaban una vida de mujeriegos, comilones y que usaban frases hechas en latín que nadie podía comprender.Y así, se creó la literatura cómica. Otros personajes pertenecen a los gendarmes, notarios, es decir, a la administración civil.

miércoles, 3 de enero de 2018

Kaixo, ardizain.


BERGER BASQUE
Extraido del libro :


Fernando António Nogueira Pessoa, más conocido como Fernando Pessoa (Lisboa, 13 de junio de 1888-ibídem, 30 de noviembre de 1935) fue un poeta y escritor portugués, considerado uno de los más brillantes e importantes de la literatura mundial y, en particular, de la lengua portuguesa.
 Tuvo una vida discreta, centrada en el periodismo, la publicidad, el comercio y, principalmente, la literatura, en la que se desdobló en varias personalidades conocidas como heterónimos. La figura enigmática en la que se convirtió motiva gran parte de los estudios sobre su vida y su obra
 Habiendo vivido la mayor parte de su juventud en Sudáfrica, donde estudió hasta 1905, la lengua inglesa tuvo gran importancia en su vida, pues Pessoa traducía, trabajaba y pensaba en ese idioma. De día, Pessoa se ganaba la vida como traductor. Por la noche, escribía poesía: no escribía «su» propia poesía, sino la de diversos autores ficticios, diferentes en estilo, modos y voz.
Publicó bajo varios heterónimos —de los cuales los más importantes son Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Bernardo Soares y Ricardo Reis—, e incluso publicó críticas contra sus propias obras, firmadas por sus heterónimos.
Fernando Pessoa

 Murió por problemas hepáticos a los 47 años en la misma ciudad en que naciera, dejando una descomunal obra inédita que todavía suscita análisis y controversias.
Fernando Pessoa fue, junto con Sá Carneiro, uno de los introductores en su país de los movimientos de vanguardia en Portugal. Aunque en vida tuvo cierta relación con los círculos literarios, a través de las revistas de la época, su obra no fu publicada hasta después de su muerte, a excepción de Mensagem. Además de su poesía su anotaciones publicadas con el título de Libro del desasosiego, son parte de una obra que ha devenido fundamental para el siglo veinte y que se ha desvelado de una profunda modernidad.
La creación de los heterónimos marcó a partir de 1914 su obra. Los heterónimos fueron diversas personalidades que acuñó el poeta, no pseudónimos, sino auténticas personalidades creativas distintas de las cuales las más destacadas fueron: Ricardo Reis, Álvaro de Campos y Alberto Caeiro, para quienes inventó estilos literarios propios. Frente a la espontaneidad expresiva y sensual de Caeiro, Ricardo Reis trabajaba minuciosamente la sintaxis y el léxico, inspirándose en los arcadistas del siglo XVIII. Álvaro de Campos evolucionó desde una estética próxima a la de Whitman hasta unas preocupaciones metafísicas en la tarea de explicar la vida desde una perspectiva racional.
Pessoa también tuvo un enorme interés por el ocultismo y el misticismo, especialmente por la masonería y los Rosacruces, fue admirador de la obra del excéntrico ocultista inglés Aleister Crowley, y su faceta mística se materializó en su defensa del Sebastianismo. Don Sebastián reinó desde 1557 hasta 1578 en Portugal, su carácter místico lo llevó a intentar la conquista de Marruecos y para ello realizó dos expediciones, murió derrotado en Alcazarquivir, aunque no se encontró su cadáver, lo que alimentó la creencia en esta especie de leyenda-profecía que se llamó el Sebastianismo, y que apareció ante la dominación española cuando Felipe II accedió al trono de Portugal, en ese entonces empezó a rumorearse que el rey no había muerto y que regresaría para salvar a su país. Pessoa fue el último gran sebastianista y el más singular de ellos.

jueves, 21 de diciembre de 2017

Txoritxoa sasian. El pajarillo en la zarza.



"Sarean zun—zun,
 sarean zur-zun,
 sarean zun-zun sena (bis).  
Lau kirinkum,
 Iau kirinkun, lau kirinkun lena" (bis)    

I.Txoritxoa sasian kantatzen,
ezta erraz nerau engañatzen.

II.Oreganu San Juan goizean,
abarea eta  okaran-ganean.

II.Lobatxoa azpian negarrez,
yausi eztakionen bildurrez.

III.Alegereak bagintzan bere
tristeza andiak yo gaitu:
zazpi librako oilo zuria
bart azeriak yan dosku."

http://www.eusko-ikaskuntza.eus/eu/dokumentu-fondoa/euskal-kantutegia/ab-1174/ 


Aipamena / Comentario 
Son dos canciones distintas, sin unidad temática. Una estrofa no tiene relación con la otra. Aunque algunos autores hablan de conjuro o sortilegio de brujas,el supuesto estribillo es más bien onomatopéyico, juego de palabras de la madre que trata de dormir al niño en su regazo,  moviendo los dedos para crear sombras chinescas  en la pared , al pájarillo en las zarzas y otros elementos que aparecen.. Es decir, tiene más bien , aire de canción de cuna (sehaska kanta) . Los elementos que aparecen como zorro (azeria) , oiloa (gallina), okarana (arándano ), llanto ( negarra ) ,miedo(beldurra) configuran un escenario más bien infantil, de cuento cándido e ingenuo. La misma melodía parece tener la intención de hacer dormir al bebé, más que de razonar a un adulto. De ahí que las estrofas no tengan un significado lógico. No está dirigido para disertar sobre un tema, sino que tiene una intención conciliatoria del sueño. Bueno, al menos, ésa es mi opinión.

Hasieran.

Literatura oral vasca.

Poesía decorativa 

Se trata de poemas breves que no tienen un significado claro. Normalmente se entonan para divertir y entretener a los niños, es por eso que lo más importante en ellos es el ritmo. En cuanto al texto, no utilizan imágenes figurativas sino que se basan en una serie de sonidos armónicos que sugieren palabras conocidas pero sin pronunciarlas. En algunos poemas de este tipo sí se intercalan palabras conocidas, pero dentro de un texto en el que dominan las onomatopeyas que, junto al ritmo, son las que dan al poema un contenido sensitivo. En el siguiente ejemplo, los sonidos ayudan a producir la sensación de incitación al sueño, junto con las palabras 'kutun' (querido/a) y 'lo' (sueño, dormir) que son las únicas que se reconocen:
 Ttun-kurrun-kuttun-kuttun-ku 
ttun-kurrun-kuttuna! 
 Run-kuttun-kuttun-kuttun-ku 
 Run-kurrun-kuttuna! 
 Lo! Run-kurrun-kuttun-na.

 Igone Etxeberria Zamalloa
ARCHIVO FUENTE :http://www.basqueliterature.com/es/basque/historia/ahozkoa/baladak


sábado, 18 de noviembre de 2017

XIBERO




Emakumea ez da dantzaria izan dantzatua baizik. Hau izan da azken urteotan gehien zabaldu den tesi orokorra. Euskal herriko folklorea gaingiroki edo azaletik ikusita posible da horrelako eritzi batera iristea, baina dantza munduak hori baino azterketa sakonago bat merezi du antzeko irakurketa sinpleak egin aurretik, batez ere, okerrak sahiestearren.
Hausnarketa sakon bat eginda oso zaila gertatzen da euskal dantza tradizionalean emakumeak izan duen paperaz hitzegitea, halere, azken mendeetatik hona dugun informazioa jaso eta azterketa kritiko bat eginez hipotesi bat eraikitzeko oinarri bat hartzera iritsi gaitezke. Eskuartean ditugun kronista, bidaiari, historialari edo idazlek utzi dizkiguten testuak analizatu eta egungo folklorista eta koreografoenekin alderatuz ahal den ondorio objetibo eta garbiena ateratzeko parada dugu.
Ukaezina da euskal dantza tradizionalean, gaur egun, emakumearen parte hartzea eskasa dela, edo gizonezkoarena baino urriagoa bederen. Baina, eta hori, betidanikoa al da?, edo prozesu historiko berezi baten ondorioa?
 XVII mendean Pierres de Lancre inkisitore ankerrak Lapurdiko epai bidezko prozesuko itaunketa batean, sorgina izatearen arrazoia eskatzean, honako erantzuna jaso zuen: "soilik dantza egiteko plazerrarengatik". Garai batean emakumeak bere toki propio normalizatu bat zutela ondoriozta dezakegu inongo zalantzarik gabe.

DANTZA ERRITUALAK ETA PLAZADANTZAK
Begibistakoa da, erritualetaz aritzean, gehiengo batetan gizonezkoak direla protagonismo osoa dutenak. Erritualak gizarteak une konkretu batean kosmogonian, historian, oroipen kolektiboan edo naturan dituen gertaera puntual garrantzitsu batzuk gogoratzeko egiten dira. Xedea, euren ospatzea edota kontrolatzea izan daiteke. Dantza erritualekin XIX mendean definizio bat hedatzen da: arintasuna, indarra izango dira dantzen ezaugarri garrantzitsuenak eta guda gisa azalduko dira uneko sinbologia bilatu nahiean (Pablo Gorosabel, artean), halaber, emankortasunarekin zerikusia zuten ohitura erritualak baztertu egiten direlarik.


 Aski jakina da emakumearen parte hartze zuzena gudatan eskasa izan dela eta emankortasunarekin, berriz, beti erlazionaturik agertu dela. Horrelako azalpenak nagusitzen diren heinean errito itxiak ahaztu egiten dira, hots, sinbologia ezartzen denean (gudarena kasu honetan), sinbologia horrek aldarazten du objetuaren forma (dantzarena), eta berak (objetuak) garrantzia galtzen du.
Duela zenbait urte eta Azkueren kantutegitik jasota Urdiaingo San Juan Kantaita berreskuratzea erdietsi zen. Aspaldidanik galdua zen dantza bitxi hau; oso berezia ikuspegi ezberdinetatik: dantza itxia, bakarrik emakumeena, lurraren emankortasunarekin zuzen zuzenean harremanetan dagoena ("orain artean behar hemendik aurrera gari") eta San Juan inguruko sinbolo edo ikurren sintesi aberatsa ematen diguna.
Dantza hau galdu zen lez, ez al da beste askorekin berdina gertatu? Dokumentu eta idatzi ezberdinei begirada bat botatzen badiogu -bilatzen saiatzen bagara behintzat- aurkitu ahal izango ditugu zenbait erritual Urdiaingo honekin bat emakumeek egiten zutena. Esate baterako panderoaz lagunduriko dantzak azaltzen zaizkigu, alde batetik Lizarrako Aita Hilario Olazaranek jasoa Donibane Lohitzunen Abel Joan kronistaren idatzitan, eta bestetik, Von Humboldt bidaiari berak ere bere bidaietan uzten dizkigu antzekoak.
Ultzama aldean ere gisakoak gogoratzen dira eta Baztango Arraiotzen, duela gutxi arte egiten zen, Erregiña eta Saratsa panderoa lagun zutelarik. Emakumea eta panderoa batean ikusten dugu askotan eta ez soilik Euskal Herrian, bai Kantauri hegiko beste zonalde batzutan ere. Hau horrela izaki, nork uka emakumeen parte hartzea galdu diren erritual askotan? Espreski ikusten dugu panderoari loturik doala kasu anitzetan, gehienetan galduak izan diren ohituretan.

Fernando Rojo, Licenciado en Historia.