domingo, 7 de febrero de 2016

Sefardí . En la mar hay una torre






(“There is a Tower at the Sea”) is inspired in a Sephardic Jewish song of the same name from medieval Spain, originally documented during the first half of the twentieth century by pioneer musicologists Alberto Hemsi and Isaac Levy in locales of the Sephardic Diaspora such as Rhodes, Salonika, Alexandria, and Istanbul.
When I read the lyrics, I try to imagine the context of the story. Who is this mysterious woman: friend, lover, a stranger...perhaps a siren? In some anthologies, an alternate title is La Serena, which in archaic Spanish perhaps meant “The Siren” or “The Serene One,” or perhaps both. Reconstructing the story, I think of a sailor gazing from the bridge of his ship at a castle in twilight. I picture the ship gently rocking back and forth, enveloped by the warm breeze of a Mediterranean evening; the sailor singing of loneliness accompanied by the sound of distant waves crashing against cliffs. The appearance of the woman at the window of the castle's tower turns his lament into a serenade reminiscent of the lull of the sea and the steps of a sensual dance. A declaration of love ensues and.....what happens next? Does the siren extend her hand to the sailor? Do the lovers unite (or perhaps reunite?)? Does he fall under her spell, locked in that tower for eternity or does sail past the bay toward high seas, never to return?


Yo soy una rosa 
Presente y pasado del pueblo judio en Bosnia .
 STEPHEN SCHWARTZ 

La comunidad creció e incrementó sus riquezas y su horizonte intelectual: aquí vivieron traductores del Zohar' y de los libros sagrados, grandes rabinos y poetas que hablaban y escribían en "el lenguaje de Cervantes " -un castellano impreso, desde la introducción de la imprenta, en los caracteres rashi del hebreo. Los sefardim parecen haber tenido dones y talentos para la síntesis poética con las tradiciones de las culturas vecinas. . al mismo tiempo que resistieron la teología islámica y la cristiana. En Occidente, por lo general olvidamos que el binomio "sefardita/askenazi" significa no sólo "español/alemán" sino también "mundo islámico/mundo cristiano". Muchos elementos de las celebraciones judias modernas son de origen ibérico, incluyendo algunos de los mas bellos poemas litúrgicos, los textos de Maim6nides, el Zohar, y otras fuentes cabalísticas. La España en que se crearon estos temas fue una tierra en la que la cultura judía siempre tuvo gran influencia  a pesar del destino de los gobernantes  locales .En sus comentarios sobre una colección de baladas recopiladas en Bosnia y  publicada en 1933. KalmiBaruh, un especialista sobre Sarajeyo, escribió que' Israel Najjara, un poeta religioso del siglo diecisiete, compuso zemirots en hebreo basado en los  textos en castellano de antiguas canciones españolas ..Esta práctica también ha sido·llamada "juegos de palabras-hebreo-españolas". Este importante análisis refuerza la noción del inmenso impacto que el español tuvo sobre la cultura· judía en un proceso de intercambio constante. Estas'apropiaciones no eran poco comunes, como se puede comprobar en la historia de la poesía hebrea. Otro fenómeno  aún más espectacular es el comentario que Rasbi escribió  en el siglo doce sobre el Cantar de los Cantares (Shir ba-Shirim) de Salomón, en donde se encuentran aspectos en común con la doctrina de los trovadores que dominaba en la poética cristiana de la época. (Si fueramos más allá. podriamos llegar a la ideologia herética de los cátaros cristianos. según la conocida teoría de Denis de Rougemont Otra dirección  podría llevarnos  hasta los sufies). Como ha propuesto al menos un especialista, existen precedentes de la posible asimilación de la canción amorosa  islámica -la tradición lírica del sevdahalinka- a la lírica  sefardií . Samuel G. Armistead. el especialista mas importante en materia de literatura judeo-espanola. ha escrito que la cultura sefardi en Sarajevo,  fue menos conservadora en sus patrones de preservación de baladas que Salonika. lacapital" del mundo sefardi oriental. La catástrofe  1941-1944 dejó un número   alarmante de perdidas humanas y culturales. EI famoso Haggadah de Sarajevo. uno de los mas bellos manuscritos iluminados judíos. que fue realizado en España y llevado a Bosnia poco después , fue escondido en una aldea remota para protegerlo de los saqueadores nazis. Hoy es uno de los tesoros artisticos mas importantes de Yugoslavia y se guardaba en el Museo Nacional de Bosnia y Herzegovina; ahora. como antes. está  escondida en un lugar seguro. Otras obras no tuvieron tanta suerte. Siete mil volúmenes que se encontraban en bibliotecas de la comunidad sefardí y en la organización benéfica denominada "La Benevolencia fueron robados y destruidos junto con antiquísimos manuscritos médicos y científicos, exquisitos objetos rituales de plata, y un número desconocido de pinturas. Mas triste  para la cultura sefardí fue la desaparición de tres manuscritos escritos en español con letras rashi que contenían vastos compendios de cuentos ibéricos, baladas, poemas, dichos, anécdotas, y documentos históricos que habían sido copiados repetidamente. Parte de esta herencia ha sobrevivido en forma de libros impresos, pero  muchos manuscritos científicos  y literarios se perdieron para siempre.


No hay comentarios:

Publicar un comentario