La canción probablemente más conocida entre los sefardíes de Oriente es La morena, cuyo texto a pesar de su melodía al estilo de la música turca, nos remite a la poesía medieval hispánica. Así, la estrofa sefardí que dice: “Morenica a mí me llaman, yo blanca nací, de pasear galana (o en otras versiones, de pasear ganado)
mi color perdí” nos recuerda la que cita Gonzalo Correas en su Arte grande de la lengua castellana, compuesto en 1626, y que dice: “Aunque soy morena, blanca yo nací, a guardar ganado la color perdí”. Y otra estrofa sefardí que dice : “Morena me llaman los marineros, si otra vez me llaman me vo con ellos”, nos remite a la versión segoviana que recoge J. Rodao en sus Cantares españoles, publicado en 1886, que dice: “Morenita resalada, me llaman los marineros, otra vez que me lo llamen me tengo de ir con ellos”, y también la que incluye Lope de Vega en Servir a señor discreto: “Mariquita me llaman los carreteros, Mariquita me llaman, vime con ellos”
Como es común en el Cancionero sefardí, se integran en el texto algunas palabras del turco en la versión de Oriente : siftili, que significa melocotón , y yul yaghi, que significa aceite de rosas. En el estribillo, dos palabras griegas, mavra (= negros) y matiamu (= mis ojos), son tal vez índice del origen de la canción. El texto es seriado, en pares de estrofas paralelas: las dos primeras, comienzan con “Morenica a mi me llaman”, las dos siguientes con “Decilde a la morena” y las dos últimas, con fragancias de frutas (pera, membrillo y melocotón) y colores, con “Ya se viste la morena”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario