Un himno hebreo sefaradí.
Dedico esta pequeña investigación a mi hermana y amiga
Vicky Sarfati, y a los magníficos integrantes del Coro Rináh,
y a mi hermano Jorge Bessudo. Vicky y Jorge son gente de una
gran calidad humana.
Siendo el Shabat la más importante celebración y observancia judía a lo largo de todo el año, está llena de otras observancias y tradiciones menores que apoyan y enriquecen su sentido central. Así, mientras el viernes por la noche se abre el Shabat con la Kabalat Shabat (“Recepción del Sábado”), el sábado al caer la noche, se despide también con una ceremonia conocida como Havdaláh,
Havdaláh significa, en hebreo, “discernir”, “distinguir” o “diferenciar”, y se aplica al momento en que se hace la diferencia entre lo sagrado y lo profano: se abre y se cierra un tiempo sagrado, se cierra y se abre un tiempo profano.
Es costumbre cantar himnos al cierre de la Havdaláh, varios de los cuales mencionan al Profeta Elías; según una tradición, Elías vendrá durante la conclusión de un Shabat para anunciar la venida del Mesías. “Elías el profeta, Elías tesbita, Elías el galaadita: que venga pronto, en nuestro tiempo, junto con el Mesías, el Hijo de David.”
Uno de los himnos más populares, que se canta a la conclusión de la ceremonia, es Ha-Mabdil o Ha-Mavdil (ortografía más común, y que en hebreo significa: “Aquél que “separa” o “distingue”); comienza con las palabras:
“Que Aquél que distingue (separa / divide) entre lo sagrado y lo profano (cotidiano),
perdone nuestros pecados.”
Hamavdil beyn kodesh le-jol... etc.
Así pues, Ha-Mavdil es Dios mismo, bendito sea.
Una lectura en acróstico de estas palabras, da el nombre del autor: Isaac el Joven, o Isaac el menor: Yitzjak ha-katán; varios estudiosos del judaísmo sefaradí, lo identifican con Isaac ben Yehudáh ibn Ghayyat de España (1030-1089). Ha-Mavdil es pues, un himno medieval, compuesto en España por un autor sefaradí.
Transliteración:
Ha-Mavdil beyn kodesh le-jol, ha-toteinu Hu yimhol;
zarenu v'jaspenu yarbéh kajol
v'kakojavim b’ha-layláh.
Shavuáh Tov.
Traducción castellana:
“Que Aquél que separa entre lo sagrado y lo cotidiano, perdone nuestros pecados;
Él multiplique nuestra descendencia y nuestra riqueza como la arena;
y como las estrellas a la noche.
¡Buena semana!”
El origen de Ha-Mavdil ¿las ceremonias de Yom Kipur?
Se alega que el himno fue compuesto originalmente para la conclusión del servicio de la Ne'iláh de Yom Kipur, “Día de la Remisión”, como queda sugerido por los temas centrales del perdón y del cierre de las puertas. En algunas comunidades sefaradíes (Argelia, por ejemplo), aún se recita como s’lijáh piyyut, en la Ne’iláh siempre que Yom Kipur cae en Shabat.
Pese a existir dos versiones de Ha-Mavdil, sólo una se ha convertido en típica del servicio de la Havdaláh en diversos ritos del judaísmo, incluido el rito karaíta, considerado herético por la mayoría de los judíos ortodoxos.
En la segunda línea: “Él multiplique nuestra descendencia y nuestra riqueza como la arena…”; la palabra riqueza –en realidad-, habría que traducirla por “dinero”. Se han ofrecido otras alternativas como “honor”, pero el original simplemente dice “dinero”.
Esta versión sólo llega hasta la tercera de cuatro estrofas que aquí, más adelante, presentamos, del himno; la tercera y última estrofa no está en hebreo sino en ladino, es decir, en el castellano de los judíos sefaradíes. Aunque ofrecemos el texto hebreo.
Nota: Con la pena de que --a la hora de mandar el correo--, el texto hebreo parece que se voltea todo, porque mi computadora es de grafía castellana, je je... Se hizo lo que se pudo; a ver si en la próxima tenemos más suerte. Vale...
ין קֹדֶשׁ לְחוֹל חַטֹּאתֵינוּ יִמְחוֹלהַמַּליבְדִּבֵּ
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל וְכַכּוֹכָבִים בַּלָּיְלָה
1. Ha-Mavdil beyn Kodesh le-jol ha-to’teinu u-yimjol
zarenu ve-jaspenu yarbéh kajol v’jakojabim ba-laylah.
zarenu ve-jaspenu yarbéh kajol v’jakojabim ba-laylah.
Estribillo:
הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת לִכְבוֹד
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת לִכְבוֹד
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
יוֹם פָּנָה כְּצֵל תֹּמֶר אֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּוֹמֵר
יוֹם אֲשֶׁר אָמַר שׁוֹמֵר אָתָא בֹקֶר וְגַם לָיְלָה
2. Yom panáh ketzel tomer ‘ekra’ la-El alay gomer.
yom ásher ‘amar shomer ‘Atáh bóqer ve-gam laylah.
Estribillo:
הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת דלִכְבוֹ
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
גַּבְרִיאֵל וּמִשְּׂמֹאלֵנוּ מִיכָאֵל מִימִינֵנוּ
לָיְלָה וּבְכָל יוֹם בְּכָל אֵל שְׁכִינַת רֹאשֵׁנוּ וְעַל
3. Miyminenu Mijael u-mismo’lenu Gabriel
ve-al-roshenu Shejinat-El be-jol yom u-b’jol laylah.
(A la derecha Mijael y a la syedra Gabriel
Y sobre la cabeza Shejinat de El, cada día y cada noche).
Estribillo:
הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת לִכְבוֹד
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
יְבוֹרַךְ הַבַּיִת הַזֶּה מִפִּי נָבִיא וְגַם חוֹזֶה
כִּי כֵן יְצַוֶּה אֱלֹהֵינוּ זֶה לְשָׁמְרוֹ יוֹמָם וָלָיְלָה
3. Yeboráh ha-bayit ha-zéh mipi Nabí’ ve-gam jozéh
Ki jen yetzabéh Eloheinu zéh le-shomró yomam va-laylah.
Estribillo:
הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ לְבָבִי חֶמְדַּת לִכְבוֹד
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
Lijbod hemdat lebabí Eliyahu ha-Nabí’. (2 veces).
Este texto lo escribí yo; NO le pido a Usted que lo quite, sino que al menos reconozca a su autor, el Padre Miguel Ángel Zavala-Múgica, servidor de Su Merced.
ResponderEliminar