Jançu Janto es una composición anónima copiada en el Cancionero Musical de Palacio (ca.
1500), inclasificable por su forma e incomprensible por la mezcla de euskera y castellano. A partir
de leves indicios y tras compararla con otras obras, el autor plantea la hipótesis de que se trate de
la versión polifónica (y grotesca) de una zaloma, o sea, una canción de trabajo de marineros.
Palabras Clave: Zaloma, saloma y çaloma. Música náutica. Polifonía. Renacimiento. Trabajo.
La pieza nº 248 del Cancionero Musical de Palacio (CMP) es una de las
más antiguas músicas con texto en euskera.
Jançu Janto, dego de Garçigorreta,
Jançu Janto, dego de Garçigorrá.
Arre chacorra çei degueçu, gavian dani levari,
María Rroche çerca mora en cantar viçerraco,
es naqui en Artajona por do Gurgurengoá,
por do pasa Ochoá candia jaroa por do veroá
vero vero veroá Estangurria rrico va.
Pero los intentos de encontrar algún sentido al texto han resultado
infructuosos. Romeu Figueras comenta al respecto: “Ya Barbieri, después
de largas consultas, no pudo dar una interpretación satisfactoria a la presente
pieza, escrita en vasco, con elementos castellanos, pero muy mal
copiada y totalmente deformada en el CMP. No he sido más afortunado.
Por las notas del ilustre musicólogo y las que me ha facilitado el P. José
Antonio de Donostia, parece que se trata de una canción ruda y burlesca,
con alusiones y ataques contra determinadas personas y con expresiones
vulgares y excesivamente libres. Es posible que fuera también una canción
tabernaria y de soldados.” (Con ese “también” el editor se refiere a la pieza
anterior, La tricotea, con la que Jançu Janto guarda algunas semejanzas,
como se verá más adelante). Mis consultas a algunos conocedores del euskera,
entre ellos a José Luis Ansorena, tampoco han tenido más éxito.
Incluso he obtenido opiniones contrarias, porque hay quien cree leer entre
líneas una historia triste o, incluso, una especie de planctus. La opinión
más general apunta a que el copista, al desconocer el euskera, introdujo
vocablos castellanos que desfiguran el texto original, pero esto supondría
tanto como que la copió de oído, lo que en una obra polifónica parece
improbable.
Tras lo que aquí se verá, tengo la impresión de que será difícil encontrarle
un sentido completamente satisfactorio, porque (al igual que La Tricotea)
pertenece a un género que no lo necesita, a diferencia de los villancicos,
romances o canciones contesanas, que constituyen el grueso del CMP. Este
género raro, infrecuente y nada estudiado hasta ahora, es la zaloma, çaloma
o saloma, definida así en el Diccionario de Autoridades: Voz náutica especie
de tono, con que se llaman los Marineros, para executar juntos alguna faena.
A su vez, zalomar se describe como Llamarse o convocarse los Marineros
para alguna faena, animándose para trabajar a un tiempo. Así pues, la hipótesis
que intentaré apuntalar lo más posible es que Jançu Janto es una canción
de trabajo de la marinería o, más exactamente, la versión polifónica
más o menos deformada de una auténtica zaloma marinera.
Rey, Pepe: Jançu Janto, una zaloma
60 Musiker. 13, 2002, 59-65
———————————
Algo muy parecido ocurre con el famoso
Cados, cados, adonay cherubim de un cancionero
coetáneo al CMP, (París, Bibl. Nat., nouv. acq. frç. 4379), que aparentemente es la primera
obra polifónica con texto hebreo, pero a cuyas palabras tampoco se les ha podido encontrar un
sentido, porque no son más que una parodia. Probablemente se trate de una pieza escrita para
integrarse en un drama litúrgico del ciclo de Pascua, como elemento identificador de un grupo
de judíos. Por extraño que parezca, también las parodias del CMP, a las que acabo de referirme,
tenían su lugar en la iglesia en momentos paralelos a la liturgia, pero este asunto, sobre el que
tengo reunida ya bastante documentación, nos llevaría a mares demasiado alejados.
ARCHIVO FUENTE :http://hedatuz.euskomedia.org/7143/1/13059065.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario